Суббота 08.02.2025

Актуальные новости


Новости

Творчество

Анонсы

Земное чудо, вышедшее к свету. Часть первая

17. 12. 2024 746

Новое событие в литературном мире – вышла книга «Антология современной узбекской поэзии» в  издательстве «Ладомир».

При финансовой поддержке основателя благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт»  Алишера Усманова. Презентация книги в посольстве Узбекистана состоится в феврале 2025 года. В 2022 году издательство выпустило две книги «Антологии узбекской поэзии» – первый том (XI –XIX вв.), второй том (XIX-XXI вв.). Двухтомник ждали более семидесяти лет. Ранее, Алишер Усманов поддержал проект издания двухтомника «Антологии русской поэзии». С  этого все и началось, благодаря её составителю –  русскому поэту, переводчику, исследователю литературы, знатоку с поистине энциклопедической эрудицией, составителю хрестоматий и антологических сборников, посвященных Исламскому Востоку, переводчику восточной поэзии Михаилу Синельникову.

«Двухтомник «Антология узбекской поэзии», – говорит о своём детище Михаил Синельников, – является свидетельством взаимного притяжения двух культур, двух народов, на определенном этапе связанных общей историей, наполненной свершениями и испытаниями. Живой интерес русских читателей к узбекской поэзии, одной из великих поэзий Востока, не угасал никогда. Не случайно стихи и поэмы Навои, лирика Бабура, творения Машраба, Огахи, Надиры, Мукими, Фурката, Хамзы, Айбека, Гафура Гуляма, Хамида Алимджана, Зульфии издавались в советское время массовыми тиражами».

Синельников: «Антология современной узбекской поэзии» начинается с поколения, по возрасту соответствующего нашему «евтушенковскому» и заключается  стихотворениями нынешней творческой молодёжи, впрочем, уже завоевавшей известность и популярность в своём отечестве. Всего в обширном томе произведения 122 авторов. Я искренне поражен высоким уровнем современной поэзии Узбекистана, унаследовавшей сокровища национального фольклора, мифологии (тюркской и персидской) и богатством золотой классики, принявшей её твердые формы, вместе с тем освоившей и западные идеи, в лучших образцах вышедшей на мировой уровень». Три автора бесспорно гениальны: Эркин Вахидов, Абдулла Арипов – я имел честь быть с ними знакомым, и – так надолго отлучённый от печатающейся литературы Рауф Парфи».

Часть тиража уже передана в русскоязычные школы Узбекистана. «Антология» будет находиться в школьных библиотеках и на университетских кафедрах. Есть надежда, что она вызовет интерес  и узбекских и русских читателей разных поколений, являясь весомым свидетельством возрождения, укрепления прежде ослабленных связей, непреодолимого взаимного тяготения двух великих культур. В Узбекистане создается новая сеть русскоязычных школ благодаря фонду и меценатской поддержке Алишера Усманова.

Синельников: «Задача настоящей обширной антологии – представить широкую картину творческих поисков и открытий последних десятилетий, на протяжении которых произошли  серьёзные исторические сдвиги, в результате чего и возник независимый Узбекистан… Стихотворения многих узбекских авторов переведены впервые, и это уже не просто отбор, но полный отчёт о духовных исканиях нового времени».

Во  времена революционной ломки привычного миропорядка, преображения всей страны, да и самих стихотворных форм, гордо прозвучал голос Хамида Алимджана, как бы олицетворяющий  всеобъединяющий  интернационализм эпохи. И в  сокровищнице узбекской поэзии появились его «Поезда» — перевод С. Липкина:

* * *

Спит земля, и сон ей снится дивный:

Степь лежит без края и конца,

И составы мчатся непрерывно,

Огненные  бьются их сердца.

За собой оставив величавый,

Неисхоженный степной простор,

В гору поднимаются составы,

Дерзкие, бегут к вершинам гор!

Мчатся поезда в стране свободной,

Каждый, как степной орёл крылат:

Это нашей дружбы всенародной

Вестники счастливые летят.

Стихи Хамида Алимджана, Гафура Гуляма, Айбека заучивали в школе узбекские подростки, некоторые  из которых стали ведущими поэтами поколения,  и по возрасту, и по мироощущению. Учась у великих классиков,  и с первых шагов завоевав признание, они стали глашатаями больших перемен, сумев сказать во весь голос своё смелое слово. Под свежим ветром «оттепели» родилась и овладела умами молодёжи поэзия Эркина Вахидова, а затем и Абдуллы Арипова, двух любимцев узбекских читателей, великих лириков XX века.

Эркин Вахидов

Первый раздел антологии так и назван «Оттепель», и здесь русский читатель знакомится с творчеством 28 поэтов. Все они представлены своими лучшими произведениями. И всё же хочется особо отметить  первого стоящего в этом ряду – Эркина Вахидова (1936-2016).

«Мне пришлась по душе его искренняя и жёсткая поэма «Сон земли», понравилась многослойная и многоголосая поэма «Восстание бессмертных» – о бенгальском поэте Назруле Исламе, здесь авторский голос демонстрирует все свои возможности и все регистры –  от шёпота до крика», – так характеризовал Роберт Рождественский творчество этого поэта.

Всё что выходило из под пера Эркина Вахидова, сразу становилось национальной классикой – поэмы  «Сон земли», «Поэма, написанная в палатке», «Преданность», «Восстание бессмертных», «Завоеватель и брадобрей»; пьесы «Золотая стена», Стамбульская трагедия», «Второй талисман». Его поэтические сборники «Любовь», «Живые планеты», «Восточный берег», «Послание потомкам», «Бессонница», «Страдания», «Лучше горькая правда» и многие другие, вознесли его на негласный пьедестал современной поэзии Узбекистана.

Чего только стоит стихотворение «На вокзале». Он  сумел единственным штрихом обозначить состояние человека «когда душа от тишины устала» и его спасает «водоворот людской» под сводами старого вокзала:

* * *

Здесь, в суете, в колесном перестуке,

Бок о бок уживаются всегда

Волненья встречи и печаль разлуки,

Слеза, и смех, и радость, и беда.

Здесь беглый взгляд так много обозначит,

Чужих сердец слышнее перестук.

И тепловоз то горестно заплачет,

А то, ликуя, вскрикивает вдруг.

Здесь всё бурлит. Отливов не бывало.

И удивляюсь, и понять я тщусь —

Как небольшое здание вокзала

Вмещает океаны этих чувств?

— «Оттепель», «На вокзале». Стр. 26 перевод Н. Панченко.

Вахидов перевёл на узбекский язык «Фауста» Гете, стихотворения С. Есенина, А. Твардовского, М. Икбала, Р. Гамзатова, Г. Эмина и многих других поэтов. В независимом Узбекистане он занимал видные государственные посты: председателя Комитета Верховного Совета Узбекистана по вопросам гласности, председателя Комитета по международным делам и межпарламентским связям Олий Мажлиса (парламента) Республики Узбекистан, председателя Комитета по вопросам науки, образования, культуры и спорта Сената Олий Мажлиса. С 1987 года Эркин Вахидов – «Народный поэт Узбекистана». В 1999 году ему было присвоено звание Героя Узбекистана.

Достигши в жизни таких  высот, Вахидов оставался поэтом «до мозга костей», всегда помня, что даже если «жизнь крута, и нервы на пределе, злость беспричинна и обид не счесть»… звать к себе  «покой бесполезно»:

* * *

И вновь планида наша не легка.

Ведь человек — не сталь и не железо.

А жизнь и так безбожно коротка.

Я усмиряю нервы. Но куда там!

Вновь напряжённо в венах бьётся кровь.

И нервным всплеском, чувствуя утрату,

я новый день разбрызгиваю вновь».

— «Оттепель», «Нервы». Стр. 27 перевод  А. Файнберга.

«Не сожалей о том, что время замело», –  говорит Вахидов в своём стихотворении  «Память»  И хоть он находит в забвении высокую  причину, не может быть забыт такой поэт, как он, подаривший нам столько шедевров:

* * *

Не подыскав стихам своим названья,

Я над стихами ставлю иногда

Звезду. В ночи, средь сонного молчанья,

И в шуме дня средь яркого сиянья,

Как верный страж стиха, – гори, звезда.

Гори в минуты радости глубокой,

Гори в часы печали одинокой,

И в зной гори. И в холод. И тогда,

Когда моя закатится звезда.

— «Оттепель», «Не подыскав стихам». Стр. 31. перевод  В. Казанцева.

Хусниддин Шарипов

У другого представителя «Оттепели» Хусниддина Шарипова (1933-2015), Народного поэта Узбекистана,  родились такие строки о великих именах:

* * *

Родина моя теми рождена,

Кто растил сады, кто вступал в бои.

Невозможно счесть все их имена,

Но в веках живет имя Навои.

Создают язык сотни тысяч слов,

Как большой костёр – языки огня,

А наш древний край вечно юн и нов

В именах людей, живших до меня.

— «Оттепель», «Великие имена». Стр.99 перевод Н. Голя.

Перу этого поэта принадлежат: документальная повесть «Друг мой Тожиддин», несколько поэм, роман в стихах «Один вопрос», посвященный духовным исканиям в эпоху научно-технического прогресса, а также ряд пьес, поставленных в разных музыкально-драматических театрах. Первый сборник стихов Шарипова «Росток» был издан в 1956 году. Далее последовало свыше десятка поэтических сборников запоминающихся, ярким светом озаривших путь для тех, кто искал «ответ на любой вопрос».

* * *

Я от музыки этих слов,

Словно птица, парить готов,

Скрыта в них основа основ,

Ярким светом путь озарён;

В них ответ на любой вопрос,

В них защита от бед и слёз…

Кто же эти слова произнёс?

Голос гениев всех времён.

— «Оттепель»,  «Голос гениев». Стр.99 перевод  Н. Голя.

Абдулла Арипов

Еще один из гениев – Абдулла Арипов (1941-2016), лауреат государственных премий Узбекистана имени Хамзы, имени Навои, кавалер международной золотой медали WIPO Creativity Awards  и ордена республики Италия «Звезда Италии», Народный поэт Узбекистана и Герой Узбекистана. Но всё это меркнет перед пронзительной силой его поэзии, любимой всем народом. Арипов — едва ли не самый заметный узбекский поэт последних десятилетий советского периода, остававшийся признанным классиком до своих последних дней. Его творчество само по себе — целая эпоха национальной словесности.

Первое стихотворение «Птица» он написал во время учебы в университете. В 1965 году был издан его первый сборник стихов «Маленькая «Звездочка». Все последующие сборники лирики становились событием. В 2000-2001 гг. было издано четырехтомное собрание «Избранных произведений». Он перевел на узбекский язык «Божественную комедию» Данте Алигьери, произведения Н. Некрасова, Л. Украинки, Т. Шевченко, К. Кулиева и других. Абдулла Арипов — автор текста государственного гимна Республики Узбекистан.

Для поэта Арипова «мир ни одной не ограничен гранью» и пусть он и «непостижим уму» и «есть предел его сознанью» и уже в бескрайности он находит своеобразное убежище:

* * *

Порой, не чувствуя его границы,

Как капля в море, затерявшись в нём,

Я от его бескрайности укрыться

Мечтаю в тесном домике своём.

— «Оттепель», «Бескрайность». Стр. 100 перевод  Н. Гребнева.

Но в этом «тесном домике» поэта рождаются самые пронзительные строки, которые и в бескрайности становятся близкими каждому,  из живущих на этой земле:

* * *

Жизнь коротка, а молодость короче,

Как взмахи век, мгновенны дни и ночи.

Уходит молодость, приходит зрелость,

Дней не вернуть нам, как бы ни хотелось.

Из наших всех надежд с теченьем лет

Одни сбываются, другие – нет,

И после назначает цену старость

Всему, что столь неценным нам казалось.

И что-то мы не прочь бы возвратить,

Переиначить и перебелить,

Но ни одно ушедшее мгновенье

Не возвратят ни слёзы, ни моленья.

— «Оттепель»,  «Жизнь коротка». Стр.101 перевод  Н. Гребнева.

В разделе «Оттепель» представлены также  такие прекрасные поэты, как Джуманияз Джаббаров,  Тура Сулаймон, Нормурод Нарзулаев, Ахунджон Хаким, Юлдаш Сулейман, Муразиз Агзам,  Маруф Жалил, Ошик Эркин, Чулпон Эргаш, Барот Байкобулов, Джамал Камал, Тулкин, Турсунбай Адашбаев, Эргаш Мухаммад, Аман Мухтар, Машраб Бобоев, Мухаммад Али, Хабиб Садулла, Ташпулат Ахмад, Аман Матчап, Абдулла Шер и замечательные поэтессы Гулчехра Джураева, Гулчехра Нуруллаева и Айдын Ходжиева.

Все они смогли продемонстрировать  разнообразие стихотворных форм, соединённых  с масштабностью содержания, глубиной философского мышления и оригинальностью национальной образной культуры…

Прочитать вторую часть рецензии книги.

Александр Сичанин
Член Союза писателей Москвы
Действительный член Петровской Академии наук и искусств (ПАНИ)
Член-корреспондент Академии Поэзии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Система Orphus

Важное

Рекомендованное редакцией