Отгремели все выпускные: школьные и университетские, и мне удалось побывать на одном из них — самом, на мой взгляд, удивительном. Свежеиспеченным магистрам вручали дипломы представители Европарламента, Еврокомиссии, Правительства Астраханской области, а 80% выпускников уже числились на престижных должностях!
Оказывается, в нашем городе существует Каспийская высшая школа перевода. Ее выпускники — уникальные специалисты. Они в совершенстве владеют не только европейскими, но и языками прикаспийских стран. Учитывая современные мировые процессы, их знания очень актуальны. Каких-то пять лет назад прикаспийским городом и его переводчиками заинтересовались крупные европейские организации. И вот, спустя несколько лет, Школа выпустила уже второй поток высококлассных синхронистов. Буквально через день мне выпала возможность пообщаться с директором Центра переводоведения и синхронного перевода Ольгой Егоровой, чтобы узнать, как два года обучения в магистратуре могут полностью изменить жизнь молодого человека.
— Ольга Геннадьевна, почему появилась необходимость создания Каспийской ыысшей школы перевода?
— Школа появилась совершенно естественным образом, когда все необходимые условия соединились вместе. С одной стороны, это наше геополитическое положение. Астрахань — каспийская столица России. Здесь изучается много языков: и восточных, и европейских. Традиционно сюда приезжает много студентов из соседних стран и регионов. С другой стороны, за последние 20 лет уровень наших выпускников-переводчиков (Астраханского госуниверситета — Прим. Авт.) вырос настолько, что нами заинтересовались Еврокомиссия и Европарламент. Они захотели создать с нами совместный проект «Каспийская высшая школа перевода» для подготовки переводчиков, которые могли бы работать в Европе. Мы начали готовить первых таких переводчиков в 2011 году. Потом к проекту присоединились лингвистическая служба ООН, МИД Российской Федерации. Сейчас мы имеем международную программу, на которую большой конкурс среди поступающих. Далеко не все, кто поступает, доходят до конца. Программа загруженная, приходится много работать как в классе, с преподавателями, так и самостоятельно, и в группах. Нужно быть очень мотивированным, действительно хотеть стать хорошим переводчиком. Только в этом случае надо приходить к нам учиться. Но те, кто получает диплом, потом могут сказать, что их диплом престижный, он котируется.
— Можно сказать, что это уникальная программа?
— Совершенно уникальная, второй такой — с таким набором языков и с такими партнерами — по крайней мере, в России нет. Обучение проходит по тем же методам, учебным планам, что и в самых лучших вузах мира. Мы с ними проводим совместные видеоконференц-занятия, к нам приезжают преподаватели из Брюсселя и Москвы. Так что уровень преподавания очень высокий плюс интересный набор языков. Все выпускники владеют русским и английским плюс языком прикаспийской страны. Это обязательный минимум. Остальные языки варьируются: у кого-то французский, у кого-то итальянский, немецкий, фарси, китайский. В целом, каждый выпускник владеет примерно четырьмя языками.
— Меня интересует один момент… Как же в Европе смогли заметить факультет иностранных языков где-то в городке Астрахань?
— Ну, Астрахань на самом деле не такой уж маленький городок. Я часто бываю на мероприятиях, связанных с нашей школой, в Женеве. Там на железно-дорожном вокзале висит карта Европы, где на российской территории обозначены всего 3 города: Москва, Санкт-Петербург и Астрахань. Астрахань очень важна геополитически. Не зря здесь раньше было пересечение Шелкового пути. Нам кажется, что это маленький городок, никому не известный. Но за границей хорошо его знают, поэтому достаточно естественно, что нас заметили. Ну, конечно, сыграло роль то, что мы активно о себе рассказывали на международных мероприятиях. Поэтому для Школы выбрали именно Астрахань, а не какой другой город. Мы очень удачно находимся, нас ведь называют Южной столицей России.
— Но обычно к этому словосочетанию относятся достаточно скептически…
— Да, во многих аспектах данный скепсис оправдан, но не в аспекте подготовки профессионалов языка. В свое время нам повезло. Когда распался Советский Союз, к нам приехало много высококлассных специалистов из республик бывшего СССР. В 90-е гг. они подняли нашу школу перевода очень хорошо. Так что распад Союза пошел нам на пользу, я всегда так шучу (смеется).
— Какое участие Европарламент и Еврокомиссия принимают в жизни школы?
— Очень активное. Их представители присутствуют на вступительных экзаменах, потом они проводят мастер-классы, занятия, приезжают к нам. У нас практически каждые две недели проходят видеоконференц-уроки, когда наши магистранты переводят на глазах брюссельских преподавателей. Плюс к этому мы обязательно шлем нашим партнерам результаты всех экзаменов. Они знают, у кого из студентов прогресс, а у кого проблемы в обучении. Ну и партнеры организуют нам стажировки на их базе, занимаются нашими магистрантами, когда те приезжают в Брюссель, а в конце года обязательно приезжают на выпускные экзамены, на госэкзамены, остаются на вручение дипломов. В этом году они проводили специальный мастер-класс, как сдать аккредитационное тестирование, чтобы работать переводчиком для Еврокомиссии, Европарламента. Это уже самый топовый шаг.
Кроме того, губернатор, Правительство Астраханской области лично следят за тем, как у нас все развивается.
— Где проходят практику ваши студенты?
— Помимо практики, которая направлена на улучшение уровня их языка, то есть практики в Азербайджане, Италии, Франции, магистранты после первого года обучения обязательно проходят трехнедельную практику в Брюсселе — в Еврокомиссии и Европарламенте. Потом, в течение второго года, они проходят практику в МИДе РФ в Москве, в Департаменте лингвистического обеспечения. И уже перед финальными экзаменами — в Женевском отделении ООН.
— В Москву и Европу едут все студенты, независимо от оценок?
— В основном, практику проходят самые лучшие. Но, например, в этом году в Брюссель поехали все студенты, потому что они все хорошо закончили первый год обучения. А МИД прошлой зимой сам отобрал шесть студентов. Все решается индивидуально.
— Школа как-то помогает выпускникам в трудоустройстве?
— Конечно, к нам постоянно обращаются работодатели, когда им нужны синхронисты определенного уровня. Мы многих рекомендуем. Наших студентов все работодатели очень хотят видеть, потому что это действительно хорошие кадры. Поэтому они почти все на втором году обучения имеют работу.
— Члены Европарламента и Еврокомиссии кого-то уже заметили из нынешних выпускников?
— Они наметили для себя студентку еще из прошлогоднего выпуска. Девушка сейчас проходит пятимесячную стажировку в Европарламенте полностью за счет этой организации.
— Допустим, к вам хочет поступить студент из другого города или даже страны. Что ему для этого нужно?
— У нас таких случаев уже достаточно много. Есть студенты из Калмыкии, Волгограда, Казахстана. Претенденты должны зайти на наш сайт www.perevod.aspu.ru или просто написать нам на электронную почту, прислать свои документы, объяснить мотивацию, почему они хотят к нам поступить, стать переводчиками высокого класса. И мы идем даже на то, чтобы провести предварительные вступительные экзамены по Скайпу. У нас уже были такие случаи. Чтобы человек не ехал специально откуда-нибудь из Астаны, а получил предварительное заключение экзаменационной комиссии о том, есть у него возможность поступить или нет.
— По прогнозам экспертов, в ближайшем будущем некоторые профессии исчезнут. В одном из таких списков я увидела профессию переводчика-синхрониста. Ожидается, что компьютерные технологии станут настолько развитыми, что интеллектуальные машины заменят живых переводчиков. Вы считаете, такое возможно?
— К счастью, в ближайшем будущем это вряд ли возможно. Мы с нашими выпускниками как раз недавно на эту тему говорили с представителями Еврокомиссии, так как те наиболее заинтересованы в этом вопросе. По их подсчетам, еще поколений на пять нас точно должно хватить! Дальше уж посмотрим. Несмотря на быстрое развитие технологий, тот же Google, сами знаете, какого качества выдает письменный перевод. Как говорят эксперты, искусственный интеллект нескоро научиться правильно выбирать вариант перевода некоторых слов. Например, если вы сами откроете словарь, то увидите, что это слово может переводиться пятью-шестью разными смыслами. И очень часто искусственный интеллект не может выбрать из них нужный в том или ином контексте. Именно это может сделать человеческий мозг.
— Вы только что упомянули о способностях человеческого мозга. Наверное, мыслить на другом языке — это очень сложно?
— Главное, чему мы учим — это чтобы студенты могли на другом языке одновременно мыслить и говорить. Синхронный перевод подразумевает, что вы слушаете, тут же в течение секунд переводите и воспроизводите информацию на другом языке. Вот именно эта тренировка мозга требует нашей магистерской подготовки. В течение двух лет здесь нарабатывают такие навыки. Мы их называем по-английски «JuliusCaesar’ skills», то есть «навыки Юлия Цезаря», который одновременно умел делать несколько дел.
Айгуль Кабулова