Станислав ЗОЛОТЦЕВ
Вся эпическая линия отечественного стиха, особенно во второй половине ХХ столетия создававшаяся, стала той почвой (а хотите трамплином), без которой невозможно появление принципиально новых «глыб» уже века пришедшего — даже столь новаторских, как «Могота» Берязева. Иначе словесность — в России, по крайней мере — не произрастает и не происходит…
…Но именно потому, что в этом романе опосредованы или затронуты такие пласты бытия, каких действительно ни один из предшественников в ХХ веке не касался, Берязев (хотя не знаю, читал ли он сей труд) имеет право мыслить воедино с великим филологом Ю. Тыняновым, сказавшим в 20-ые годы прошлого столетия в своей работе «О языке», что прежний, «дореволюционный» язык литературы не годится для творчества, обращенного к тогдашней новой, послеоктябрьской действительности с ее совершенно не представимыми для прежних лет и людей реалиями. Да, вот мое твердое убеждение — или мой первый вывод о работе поэта в этом романе: она представляет собой грандиозно-мученический (и пусть во многом Сизифов, лиха беда начало) поиск нового языка русской поэзии.
Причем, отмечу, не на уровне вокабул и лексики — нет, скорее, на уровне м у з ы к и Слова. (Вспомним верленовское: «Музыка — прежде всего» — об искусстве поэзии).
Владимир Берязев в течение 4-х лет потчевал меня новыми, только что написанными главами «Моготы». Так что у меня имелась возможность вчитываться в них неспешно, сопоставлять эти части меж собою — короче, наблюдать рост и развитие произведения, равно как и поэта. И ведь в какие годы оно рождалось! Что только не пережили мы все, и Россия, и мир в эти годы. И автор зрел на моих глазах в этой своей растущей вселенной и вместе с ней… Так что не сразу, не вдруг и не случайно подошел я к такой оценке. Согласитесь: первая часть от последней отличается, как понятие «милостивый государь» от «государь император». Не то чтобы разными поэтами написаны, но… первая — достаточно еще традиционна и реалистична; и автор еще сам неясно видит «даль свободного романа», сам не знает точно, куда его герои двинутся. Пятая же часть и финальное дополнение в особенности — это уж точно XXI века создания. Все в них «паранормально», от действия до звучания анапеста: ритмика такова, что он вроде бы и не анапестом звучит…
Так вот, «варварство» этой вещи в «девственном, изначальном смысле» — это вовсе не значит, что автор с парнасских высот опустился до него как до примитива, и уж вовсе не по пастернаковской выморочно-искусственной формуле — впал «как в ересь, в неслыханную простоту». Нет, тут годится оборот, ставший самым главным «паразитом» современного языкового обихода — «как бы». Но тоже в изначально-буквальном значении. Автор именно к а к б ы «снял» весь тот груз эрудиции, с ее многочисленными табу и запретами, с ее «так нельзя» и «так можно». Он впрямь схож с песнопевцем из, скажем, войска скифов, или готов либо антов, ворвавшегося в пределы Римской империи — он видит всю эту изощренно-утонченную красу порталов, колоннад, базилик, горы фолиантов в библиотеках, слышит сладостные звуки цитр и кифар — но он поет свою степную песнь, тот же гимн любви и смерти, воли и простора, первозданных, не замутненных скепсисом и неверием, страстей, порывов и желаний…
И потому воспринимать ее надобно лишь в целостности, даже в ц е л о к у п н о с т и всего ее духовного объема. Более того, «Могота» не может рассматриваться сама по себе, в отрыве от других граней и слоев берязевского творчества. Лично для меня «Могота» живет только в о е д и н о с обжигающе-пронзительным «Тобуком», со слезно-героическим «Псковским десантом», с другими поэмами последних лет, вошедшими или не вошедшими в недавно вышедшую книгу избранного «Кочевник». И я мог бы не одну страницу занять цитатами, подтверждающими, что даже ряд ранних, но прозреньями заряженных стихотворений Берязева «перекликаются» (чаще всего подспудно) с его романом. Поэт шел к нему всю свою творческую жизнь.
Потому-то мне эта вещь видится куполом, объемлющим в высях все пространство поэтической судьбы моего сибирского товарища — в том числе и грядущее пространство. Дай Бог ему его заполнить достойно…
…То аллюзиями, полунамеками, а то впрямую звучали в этой дискуссии два мотива. Первый — какой же это роман о любви, любовь ли то, о чем тут повествуется? Во втором мотиве-инвективе слышится: роман все-таки, несмотря на «монастырские» страницы и ноты, более языческий, нежели христианский.
Мои утверждения, противостоящие этим суждениям, взаимосвязаны. Роман и о любви — и христианский. Ибо «Бог есть любовь». Хорошо, что проницательному В. Яранцеву и на сей раз не изменило его исследовательское зрение: «… ключевое для романа слово «любовь». Именно ключевое: ключ, исток, родник, с которого начинается и живыми водами коего пронизано все полноводье и яроводье романной реки… И еще одно ключевое понятие — «грех». Именно осознание этого понятия прежде всего отличает христианина (православного — тем более) от язычника. Герои же «Моготы» на протяжении романа идут к осознанию собственной греховности. И — главное: воскрешение человеческой души из смрада греховно-бесовского небытия возможно только силою Любви — это мы явственно видим в романе.
И последнее… Не знаю, что означает слово, ставшее заглавием этого произведения. Для кого-то, ссылающегося на тюркские корни, «могота» — гиблое место и чуть ли не синоним ада. (Если б хоть чистилище — тут бы я, может, отчасти и согласился…) Другие же выводят его этимологию из названия села Могочино. И так далее, вариантов много (по-моему, у автора больше, чем у всех прочих).
Для меня же, живущего в культурно-языковом древнем гнездовье Руси, «могота» с детства — умение, способность м о ч ь, дар созидать. И просто — Дар Божий… А сегодня — это могучая созидательная суть души русского человека и России. Та суть, которую нынешняя Россия и ее народ еще и осознать, и ощутить не в силах.
Для того и живет ныне — несмотря ни на что и вопреки всему — Русская Поэзия, чтобы Русь и русские ощутили бы свою м о г о т у.
Вот почему Владимир Берязев написал этот роман.