Понедельник 20.04.2026

Актуальные новости


Новости

Творчество

Анонсы

Опубликована новая поэма народного поэта Абхазии Мушни Ласуриа «Звезда рассвета»

26. 02. 2020 1 355

5гнщжпфф

Мушни Ласурия — народный поэт Абхазии, лауреат Государственных премий имени Ш. Руставели и Д. Гулия, лауреат Всероссийских премий имени А. Пушкина и А. Дельвига.

В скупых строках издательской аннотации читаем: «Новая поэма народного поэта Абхазии М. Ласуриа пронизана светом многолетних духовных исканий, напряженных раздумий. Это — проникновенное повествование о христианстве и его судьбах в Абхазии, о драматичной и величественной истории родного народа, о царях и храмах Абхазии, о смысле жизни, о душе, рождающейся и взрослеющей в Стране Души – (по-абхазски Апсны). Её горизонты становятся поистине общемировыми: на них отображаются святыни Иерусалима и Константинополя, храмы Москвы, Петербурга и Киева»…

 

Известному русскому поэту Михаилу Синельникову удалось средствами художественного перевода воспроизвести все поэтические достоинства поэмы и приблизиться к её оригинальному звучанию, адекватно воссоздавая метрику и ритмику, весь облик стихотворного рисунка, тем более, что это не первая совместная работа двух больших поэтов.

 

photo_2020-02-26_15-34-54

 

В 2015 году из трёхсот претендентов на Всероссийскую премию имени А. Дельвига – поэтов, прозаиков, публицистов, переводчиков – были отобраны восемнадцать лауреатов, в числе которых и Мушни Ласуриа, удостоенный этой премии в номинации «произведение на национальном языке» – «за современную интерпретацию национального эпоса, историческую и лирическую зоркость, за создание ярких поэтических образов в мифологической поэме «Золотое руно». Высоко и по-достоинству членами жюри был оценён и перевод этой поэмы на русский язык Михаилом Синельниковым – ему был вручён «Серебряный Дельвиг». Этот творческий тандем двух больших поэтов поражает ещё и тем, что оба они признанные мастера перевода. Перу М. Ласуриа принадлежат переводы на абхазский язык романа в стихах А. Пушкина «Евгений Онегин», поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», «Мцыри» и «Демон» М. Лермонтова, «Шильонский узник» Дж. Байрона, «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло и др. Они стали образцами перевода мировой классики в абхазской поэзии.

 

На вопрос о том, как удаётся сбалансировать две профессии, М. Ласуриа отвечает: «Для меня это очень щекотливый вопрос, и однозначно ответить на него я не могу. Главное, на мой взгляд, — это творческая, поэтическая основа – Муза. Переводческой деятельностью я стал заниматься практически одновременно с написанием своих оригинальных произведений. Мой первый сборник «Колыбель» вышел в 1963 году и буквально через год был издан мой перевод поэмы Михаила Лермонтова «Мцыри». Вскоре я начал работу и над произведением Александра Пушкина «Евгений Онегин»…

 

«Творческая поэтическая основа» и позволяет рождать такие необыкновенные озарения:

«Ты для начала примирись с врагом!
Да, трудно, но найди себя в другом!
И недруга судить не стоит строго…
Ты лучше укажи ему на Бога!
Не бей его, а, будешь сам побит,
Стерпи, смирись, не поминай обид!
Да будет это главною победой,
Здесь выход к вечной жизни – так и ведай!..
(«Путешествие души, стр.64)

 

Разумеется, трудно прощать врага или тем более хвалить, « но всё вернётся – радость обоюдна», и потому автор призывает:

«Соблазны победи, себя смиряя
По заповеди, что сошла с Синая!..
Ну, сколько можно тешиться враждой!
До смерти или старости седой?..
…Душа, как всё, возникла из зерна,
Так и любовь всем сердцем взращена,
Доверься сердцу, как свече зажжённой!
Очистив душу, с пламенем в груди
До сердца Вседержителя дойди!
И пусть твой дух исполнится молитвой,
Но только чистый пламень сохрани твой!
(«Путешествие души», стр.65)

 

Вот это самый «чистый пламень» сохраняет поэт с самой первой страницы, когда задаёт главный вопрос бытия:

«Что есть душа? И что такое тело?
Куда ушла душа? Каким путём?
Её измерен вес или объём?
Ни в руки взять, ни разглядеть глазами!
Хоть в нас живёт, а лишь на время с нами…
А эти все растенья, звери, птицы?
Ужель душа во всём живом таится?
(«Отдаление», стр. 17).

 

photo_2020-02-26_15-34-54 (2)

 

И хотя автор, говоря устами героя поэмы «не воздвиг чертога», и «не богат», а может оставить «на тающем в тумане берегу» лишь маленький домик для потомства, «как память жизни» и тот может простоять долго, «покуда хрупких стен не сломит ветер новых перемен», самое главное его богатство – это «душа и слово»:

«Мое богатство – лишь душа и слово –
Снежинки в блеске солнца золотого.
И вот они с восторгом торжества
Звезды рассветной ждут и Рождества»!
(«Путешествие души», стр.58)

 

Воистину: « В начале было Слово»! «Звезда рассвета» , обращённая к далёким, библейским временам через душу самого Мушни Ласуриа ведёт читателя к нашим нынешним дням:

« На празднике средь верующих стоя,
Я волю Провиденья сознаю:
И позабыть нельзя пережитое,
И думу я не в силах скрыть свою»…
(«Молитва» стр.287)

 

И думу он « не в силах скрыть свою», потому что на дороге жизни, « по которой должны идти люди», к которой нужно стремиться» — конечная цель – «святость души человеческой» и освещает эту дорогу Он – Творец :

«Всё это – благодать, всё это – тайна!
И в постиженье не дойти до дна…
Но мы явились в мире неслучайно,
И жизнь по Высшей Воле рождена…
(«Моление о чаше» стр.147)

 

Как точно когда-то подметил Гегель: «В великом достаточно одного того, что мы хотим его – правильно в том смысле, что мы должны хотеть чего-то великого, но нужно также уметь совершать великое; в противном случае это – ничтожное хотение…Листья одного лишь хотения суть сухие листья, которые никогда не зеленели»…

 

Перо М. Ласуриа в поэме «Звезда рассвета» так живописует в пространстве и во времени жизнь, что в ней и сухие листья зазеленеют. А секрет автора прост:

«Жизнь – высший дар из всех даров природы,
Услышишь ли, проспавший дни и годы?
(«Звезда рассвета», стр.320)

 

photo_2020-02-26_15-34-55

 

В 2015 году, сразу после вручения премии «Золотой Дельвиг» за поэму «Золотое Руно», Мушни Ласуриа рассказал изданию sputnik-abkhazia.ru о планах на будущее:

– Я как поэт-лирик буду продолжать работать в своем жанре. Астрономическое время к творческому не имеет никакого отношения, ведь наличие свободного времени не говорит о том, что можно сесть и что-либо написать. Для этого необходимо много компонентов. Я  по-прежнему остаюсь поэтом-лириком. Также я редактирую журналы, газеты, и у меня есть определенные обязанности, которые я буду продолжать выполнять. Еще я являюсь составителем антологии абхазской поэзии, и в настоящее время  вместе со своими коллегами работаю над завершением антологии на русском языке.

 

Заметьте, не было ни единого слова о работе над новой эпической поэмой «Звезда рассвета», которую по-достоинству многие исследователи литературы уже сейчас сравнивают то с «Илиадой» Гомера, то с Божественной комедией» Данте Алигьери. А «поэтический перевод Михаила Синельникова делает поэму, к счастью, достоянием русской литературы». Да поэт-лирик не работает, а творит в своём жанре и как творит!

 

«Есть в мировой литературе много переложений библейских книг, – говорит доктор философских наук, профессор РАН, Андрей Десницкий, – много размышлений над ними, много рассказов о путешествиях, и много поэтических автобиографий. Есть и некоторое количество бесед с собственной душой. Поэма « Звезда рассвета» сочетает в себе всё это удивительным и неповторимым образом. Поражает широта охвата – поистине дантовская. « Звезда рассвета»… принадлежит всему человечеству!»

 

Вот как «скромный» поэт-лирик понимает сегодняшнюю жизнь с её трудной философией для всего человечества, но только не для него:

«Влекут нас тайны…
В гонке непрестанной
Разгадок ищут, состязаясь, страны.
Вновь – шаг, другой… Но не постичь вполне.
Не в силах мы познать мироустройство.
Вот люди побывали на Луне…
Но вечно только наше беспокойство.
Корпят в лабораториях, шурша,
Кровь изучая, роясь в нашем мозге.
Всё новых истин ловят отголоски…
Непостижима только ты, Душа!
И даже мне, не то, что там кому-то,
Не выдашь тайн. Твоя туманна смута…
«Мы знаем только то, что ничего
Не знаем…» —
изречение Сократа.
Тот не умён, кто не постиг его
И на себя взирает слеповато…
(«Небо», стр. 91)

 

«Непостижима только ты душа» — это рефрен всей поэмы и задаёт её в лирическом ключе тот, кто постиг все тяготы восхождения на высоту головокружения. Ведь очень точно отметила Наталья Ванханен – один ведущих мастеров перевода художественной литературы:
«Звезда рассвета» – удивительное явление, и само по себе, и относительно современного состояния мира и человечества. В ней глубокие знания соединены с сильнейшим – и очень личным религиозным чувством. Этот сплав несомненно привлечёт читателя: просветит, обогатит и поможет поднять голову – глянуть в небо. Пусть так оно и будет».

 

photo_2020-02-26_15-34-57

 

Михаил Синельников: «В последние годы я стал переводчиком двух поэм Мушни Ласуриа. «Золотого руна», истинной апологии Страны Души, а теперь вот и этой удивительной повести о Душе. Однажды я шутливо сказал автору: « Твоя душа, это моя душа». Но ведь и в самом деле в некоторых случаях совместная напряжённая работа переводчика с автором немыслима без встречного душевного движения!»

 

А теперь заключительные строки автора:

«Как день один, прошло тысячелетье,
И за потоком не могу поспеть я.
И все событья жизни до седин
И до конца – вместились в день один.
И, кажется, я не имел иного
Добавочного дня и запасного.
То, что я, всем злосчастьям вопреки,
Писал на волнах бешеной реки,
Свершалось за день, и осталось Слово…
Событий жизни протекла струя…
Но ты бессмертна, о, Душа моя»!
(«Звезда рассвета» стр. 332)

 

 

Александр Сичанин, член Союза писателей Москвы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Система Orphus

Важное

Рекомендованное редакцией